Blog

Poems in translation on Lyrikline

October 3, 2015

So totally delighted to have fifteen of my poems posted in translation on Lyrikline: Untitled (Howe)The Ocean I Call MineWindow, Not SkyUnfinished Rooms, The ApartmentThe FloodI Do Not Want Rain for RainBabelA Raincoat, A Spell of Rain Ago, Oregon TrailMy 100-Year-Old GhostSummer Nights, WalkingUntitled (Lincoln)Waiting for the Ocean, and The Duke in Pines appear in their original English plus translations into Arabic, Turkish, Bulgarian, German and Bosnian.

Thanks so much to the translators for all their hard work, and thanks to VERSschmuggel, Highlight Arts & Literature Across Frontiers who facilitated many of these versions.

Scottish Poetry Library Podcast: VERSschmuggel

November 6, 2014

This episode was recorded as part of the VERSschmuggel project at the Poesie festival in Berlin this year. The aim of this cross-cultural collaboration was to pair Scottish and German language poets together to produce “cover versions” of each other’s poems, where you can hear the original but you also appreciate the new voice too. As organiser Aurelie Maurin says of the process it shows how “it’s possible to have two tongues in the mouth of one poem.” Featuring Don Paterson, J.O. Morgan, Katharina Schultens, Peter Mackay, Dagmara Kraus, Björn Kuhligk, Odile Kennel, Michael Donhauser, Anna Crowe and Ryan Van Winkle. Presented by Ryan Van Winkle @rvwable and produced by Colin Fraser @kailworm of Culture Laser Productions @culturelaser http://www.culturelaser.com

Ryan in Berlin for VERSschmuggel

June 4, 2014

Very pleased to be heading to Berlin with some very talented Scottish poets for VERSschmuggel, as part of the Literatur Werkstatt, Berlin. With Anna Crowe Scotland/UK – Odile Kennel Germany; Peter Mackay Scotland/UK – Dagmara Kraus Poland/Germany; Ryan Van Winkle USA –Björn Kuhligk Germany. Moderation: Aurélie Maurin editor, translator, Berlin.

The poesiefestival berlin invited some of Scotland’s most outstanding poets to meet up with German-speaking colleagues for the VERSschmuggel translation workshop.

The poets work in pairs on the translation, supported by intermediaries and interlinear translations. Through this process, an intensive smuggling of cultural connotations, poetic traditions, and compositional processes develops. The results of the workshops will be presented on two evenings. They also appear as a bilingual anthology with a CD in Scotland (with Freight Books) and in Germany (with the publishing house Das Wunderhorn). Part two of VERSschmuggel takes place on Wed 11.6.

Kindly supported by: British Council, Creative Scotland.

spikeyborder